Das Bauen eines polyglotten Profils: Warum ist es sehr attraktiv, germanische Sprachen zu lernen?

Ait Oumghar Elghali
3 min readJan 3, 2020

--

Germanische Sprachen sind unter den ältesten Sprachen in der Welt. Heutzutage sind sie bekannt als deutsch, holländisch und englisch. Seit dem letzten Jahrhundert hat es eine hohe Tendenz gegeben, die modernen germanischen Sprachen aus einem Grund oder einer anderen zu lernen. Die meisten Leute tendieren dazu, eine integrative Motivation zu haben, um sie zu lernen. Viele Anfänger finden germanische Sprachen dafür nützlich, Profile von Polyglotten zu bauen. Wenn man über sie lernt oder nur liest, entdecken sie, dass diese Sprachen einen Sinn von Ähnlichkeiten zwischen ihnen teilen. Diese Ähnlichkeiten, die germanische Sprachen teilen, können zum Beispiel in Bezug auf Phonologie, Morphologie und Semantik sein. Ein englischer Sprecher, der deutsche Sprachklassen besucht, kann bemerken, dass einige Wörter auf Englisch und Deutsch dieselbe Bedeutung teilen, während es einen leichten Unterschied dazwischen gibt, wie sie buchstabiert sind. Zum Beispiel, das Verb ‘zu gehen’ auf Deutsch bedeutet ‘to go’ auf Englisch. Wenn Sie bemerken könnten, klingt gehen’ ziemlich ähnlich, um go. Es gibt sogar andere Wörter, die morphologisch mit ein bisschen kleinem Unterschied zwischen der graphischen Darstellung von Phonem oder zwei ähnlich, solch in ‘Linguistiks’ auf Deutsch sind, das sich auf Englisch ‘Linguistik’ bezieht. Die Aussprache von solchem diese zwei Wörter ist identisch, da es dasselbe Phonem gibt, welches ist /k/. Im Geschenk, der Unterstützung (is) ist als ‘ist’ auf Deutsch dargestellt. Dort ist eine Phonem /t/ fügte hinzu. Derselbe Fall kann auch mit der Unterstützung ‘Have’ sein. ‘Have’ auf Englisch klingt als ‘habben’ auf Deutch. Jetzt lassen Sie uns, uns vorstellen, dass ein englisch-deutscher Sprecher Holländisch als Fremdsprache lernt. Denken Sie, dass es derselbe Fall für einen Sprachanfänger sein wird, der zuvor keinem entweder Englisch oder Holländisch ausgesetzt wurde? Normalerweise bereichert die Zufuhr, der der deutsch-englische Sprecher ausgesetzt worden ist, seine Erfahrung, wegen des gesunden Menschenverstands von oben erwähnter Ähnlichkeit Holländisch zu lernen. Um diesen Punkt zu verdeutlichen, stellen die folgenden Beispiele anderes Vokabular dar, das die Vorstellung erträgt, deren wir Linguistik durch die gegenseitige Verständlichkeit heranziehen:

Englisch: the water is still.

Niederländisch: Het water is still.

Deutsch: Das Wasser ist still.

Das Adjektiv ‘still’ auf Englisch, Holländisch und Deutsch bedeutet Flaute oder nicht Umzug. Das Substantiv-’Water’; auf Englisch ist so ähnlich wie auf Holländisch ‘Water’, außer der Aussprache des Buchstabens /W/. Auf Englisch, das /W/ Geräusch im Wortwasser ist ein labio-Velar, den approximant klingen, während auf Holländisch es ein labio-dential Reibegeräusch ist. Jedoch ist die gegenseitige Verständlichkeit immer noch dort, und der Sprecher kann die Bedeutung leicht wahrnehmen. Das Wort ‘Wasser’ auf Deutsch erlebt dieselbe Interpretation. Dies kann von phonologischen Tests wie minimalem Paar als die folgenden Demonstrationsvorstellungen bewiesen werden:

Niederländisch: / ‘vatɐ/

Deutsch: / ‘vasɐ/

Obwohl /t/ und /s/ sind ausgeprägt unterschiedlich, sie sind dieselbe Vertretung derselben Phonems /t/. Auf diese Art sind sie eine genaue Wahlmöglichkeit, damit Anfänger, die bereit sind, beginnen, neue verschiedene Sprachen zukünftig zu lernen.

--

--

Ait Oumghar Elghali
Ait Oumghar Elghali

Written by Ait Oumghar Elghali

Do not seek to master the language. Do not fight the language or it will defeat you. If you devote yourself to the language, you will be rewarded.

No responses yet